Tag Archives: дитяча література
Національній бібліотеці для дітей передали літературний спадок британської письменниці Ширлі Х’юз

Зустріч із дитячою письменницею Катериною Єгорушкіною
Матеріал поданий без змін
З досвіду роботи Броварської міської публічної бібліотеки
16 березня у читальному залі Броварської міської публічної бібліотеки відбулася зустріч із дитячою письменницею Катериною Єгорушкіною.
Спочатку захід планували насамперед як зустріч для дітей. Але, зважаючи на ранкову повітряну тривогу та, можливо, й на інші фактори, аудиторія зібралася суто доросла. Зустріч вдалося відразу ж переформатувати. Хоча – у кожному з нас, незалежно від віку, живе “внутрішня дитина”.
Козацького роду
До дня українського козацтва
Бісова душа, або Заклятий скарб: повість-фантазія / В. Арєнєв; іл. О. Продан. – Київ: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2013. – 220 с. : іл.
Це книжка, в якій поєдналися козацькі легенди, класична історія про пошуки скарбів і пригодницька література. Філософська повість з чудово відтвореним колоритом епохи.
Візьми мене… Я – книга ювіляр!
→ Творець крилатих слів «смутний і невеселий» ‒ Григорій Квітка-Основ’яненко, саме цією фразою починається кожен розділ його повсті «Конотопська відьма»
→ Роман Пантелеймона Куліша «Чорна рада» існує у двох різномовних версіях ‒ українській і російській, тотожних за сюжетом, але відмінних у багатьох деталях і навіть сценах. Це два самодостатні твори, які вийшли в один і той самий рік, але в різних містах: український ‒ у Петербурзі, російський ‒ у Москві. І водночас ці тексти є вільними авторськими перекладами один одного.
→ Назва роману «Норвезький ліс» японського письменника Харукі Муракамі, усталений переклад японської назви пісні «Бітлз» Norwegian Wood.
→ Заголовком книги Кена Кізі «Над зозулиним гніздом», послужив останній рядок дитячої лічилки. В англійській мові слово «cuckoo» означає не тільки «зозуля», а й «божевільний».
→ В Україні є пам’ятники головному герою твору Антуана де Сент-Дкзюпері «Маленький принц».