Tag Archives: дитяча література

Національній бібліотеці для дітей передали літературний спадок британської письменниці Ширлі Х’юз

630_360_1679076953-358Фонди Національної бібліотеки України для дітей поповнилися колекцією з 555 книг британської дитячої письменниці та ілюстраторки Ширлі Х’юз. Частину її книг планують передати в інші бібліотеки України. Про це повідомляє пресслужба Міністерства культури та інформаційної політики: “До фондів Національної бібліотеки України для дітей передали унікальну колекцію – 555 книг відомої британської дитячої письменниці та ілюстраторки Ширлі Х’юз. З них також: 51 книга буде передана до Херсонської обласної бібліотеки для дітей, 51 – до Миколаївської, 30 – Донецькій обласній бібліотеці для дітей. Інші обласні бібліотеки теж одержать книжки Ширлі Х’юз до своїх фондів”.

Зустріч із дитячою письменницею Катериною Єгорушкіною

336528424_603813668278764_4548466777203380588_nРубрика “Бібліотеки Київщини”

Матеріал поданий без змін

З досвіду роботи Броварської міської публічної бібліотеки 

  16 березня у читальному залі Броварської міської публічної бібліотеки відбулася зустріч із дитячою письменницею Катериною Єгорушкіною.

  Спочатку захід планували насамперед як зустріч для дітей. Але, зважаючи на ранкову повітряну тривогу та, можливо, й на інші фактори, аудиторія зібралася суто доросла. Зустріч вдалося відразу ж переформатувати. Хоча  – у кожному з нас, незалежно від віку, живе “внутрішня дитина”.

Козацького роду

изображение_viber_2022-09-27_17-35-14-110

  

#бібліотекар_рекомендує

#козацького_роду

До дня українського козацтва

 

Бісова душа, або Заклятий скарб: повість-фантазія / В. Арєнєв; іл. О. Продан. – Київ: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2013. – 220 с. : іл.

Це книжка, в якій поєдналися козацькі легенди, класична історія про пошуки скарбів і пригодницька література. Філософська повість з чудово відтвореним колоритом епохи. 

Візьми мене… Я – книга ювіляр!

0 розясненняА ви знали, що…

→ Творець крилатих слів «смутний і невеселий» ‒ Григорій Квітка-Основ’яненко, саме цією фразою починається кожен розділ його повсті «Конотопська відьма»

→ Роман Пантелеймона Куліша «Чорна рада» існує у двох різномовних версіях ‒ українській і російській, тотожних за сюжетом, але відмінних у багатьох деталях і навіть сценах. Це два самодостатні твори, які вийшли в один і той самий рік, але в різних містах: український ‒ у Петербурзі, російський ‒ у Москві. І водночас ці тексти є вільними авторськими перекладами один одного.

→ Назва роману «Норвезький ліс» японського письменника Харукі Муракамі, усталений переклад японської назви пісні «Бітлз» Norwegian Wood.

→ Заголовком книги Кена Кізі «Над зозулиним гніздом», послужив останній рядок дитячої лічилки. В англійській мові слово «cuckoo» означає не тільки «зозуля», а й «божевільний».

→ В Україні є пам’ятники головному герою твору Антуана де Сент-Дкзюпері «Маленький принц».

Як українські діти-біженці можуть отримати книжки рідною мовою

4Fgn0oRFCanu8MGROlyzBAvVAcOHovvHJ7C5wsa1Близько 1,5 мільйона дітей мусили виїхати з України через війну, що розпочала росія. Батьки взяли із собою лише найбазовіше – одяг, їжу та медикаменти. А улюблені книжки залишилися вдома.