Інтерв’ю із Павлом Шведом, засновником української краудпаблішингової платформи Komubook: “Україні потрібна своя епоха Мейдзі…”

Учредитель проекта Komubook Павел ШведЯк прийшла ідея створення краудфандінговой платформи Komubook?

В юності, коли у мене тільки почали з’являтися перші серйозні читацькі інтереси, я дуже часто стикався з ситуацією, що книги, які мене цікавили, були в основному недоступні в українському перекладі. Тому доводилося або читати їх російською (дуже рідко), або взагалі не читати (частіше так і відбувалося). Мені завжди хотілося, щоб молоде покоління українців не стикалося з подібною проблемою, щоб воно росло з упевненістю в повноті і прогресивності власної культури, а доступність світової літератури українською мовою для мене є суттєвою частиною цієї прогресивності.

Можна сказати, що Komubook – це проект читача, який втомився чекати. У якийсь момент я зрозумів, що деякі книги мені доведеться видати самому, якщо я дійсно хочу побачити їх на українській мові. Що стосується самої форми, то хоча краудпаблішінг звучить складно, насправді все досить просто. Це поєднання паблішингу (видавництва) з краудфандінгом (тобто колективним фінансуванням важливих або інноваційних ініціатив).

Komubook за один “присід” випускає п’ять-сім книг. Від чого відштовхуєтеся під час вибору творів, які збираєтеся переводити? Все ж це має бути щось цікаве, унікальне, але в той же час “масове” – те, що викликає певний ажіотаж.

Ви маєте рацію, зробити вибір не так просто. В цілому ми орієнтуємося на те, що можна було б назвати класикою ХХ століття. Тому що, коли це XIX століття, принаймні, топові автори, українською ще більш-менш перекладені і видані (в основному, завдяки класичній серії “Фоліо”), то з авторами ХХ століття у нас справжня біда.

Є кілька основних критеріїв: автор повинен бути всесвітньо відомим, а твір має бути або взагалі ще не переведеним, або малодоступним (як, наприклад, “Сніданок у Тіффані” Трумена Капоте). Завжди намагаємося видати в першу чергу головний твір автора. Звичайно, це приблизні орієнтири, цілком можливі виключення.

Безумовно, на вибір впливають мої особисті читацькі смаки, по-іншому в такому особистому проекті не могло бути. Так, серед виданого вже є кілька книг, які я б вніс до свого “топ-20″. Це “Страх і відраза в Лас-Вегасі” Хантера Томпсона, “Затемнення” Філіпа Діка і “Покоління Х” Дугласа Коупленда. Зізнаюся, що в ідеальному світі список виглядав би трохи по-іншому. Там обов’язково був би Міллер, і Кізі, і Кундера, і Керуак … Але не все вдається, хоча, можливо, з часом якісь з цих авторів і з’являться на платформі.

Під час другої кампанії зі збору коштів ви так і не змогли зібрати достатню суму від майбутніх читачів. Однак все одно вирішили запустити книги до друку. Як ви вважаєте, чому так сталося? Якщо подібна ситуація повториться і в третій раз, все одно продовжуватимете видавати книги?

Так, поки що, на жаль, ми не збираємо необхідну суму в повному обсязі. Про причини мені судити складно, можу припустити, що ми все ж ще досить молодий проект, і знають про нас відносно мало людей (в масштабах країни, звичайно). Коли ми тільки запустилися, до нас було досить багато недовіри. Люди цікавилися, як у нас йдуть справи з правами, не довіряли якості перекладу, поліграфії і т. д.

Для мене дуже позитивним сигналом є те, що в другій черзі взяло участь вдвічі більше людей, ніж в першій.

Що стосується майбутнього, то безперечно ми будемо робити все, щоб проект жив. Але ми також існуємо в реальних економічних умовах, тому підтримка учасників є критично важливою для подальшого розвитку проекту. Час покаже, що буде далі. Не дуже люблю забігати вперед. Як говорив один мій товариш “слона треба їсти по частинах”.

Де берете додаткове фінансування?

На даний момент, крім залучених коштів від учасників, проект фінансувався за рахунок моїх власних заощаджень.

Чи покращилася фінансова статистика за останній час?

Так, друга черга показала певне зростання в порівнянні з першою, хоча, звичайно, нам би хотілося, щоб воно було ще більше. У першій черзі видання отримали в середньому 15% підтримки – досить мало, враховуючи потреби. З іншого боку, про нас ніхто нічого не знав і люди повинні були повірити нам на слово. У другій черзі цей показник виріс уже до 25%. Також збільшилася сума залучених коштів – з 47 655 грн (перша черга) до 134 455 грн (друга черга), тобто майже втричі.

Наскільки активно з’являються нові читачі? Можливо, змогли заручитися підтримкою бізнесу?

З кожним днем ​​популярність проекту зростає, хоча нам ще далеко до того, що американці називають household name – то, що стало загальновідомим, частиною буденної культури певного суспільства. Тут є свої об’єктивні причини. Ми не можемо собі дозволити платну рекламу (за весь час існування проекту на рекламу ми витратили близько 2 тис. грн). Тому інформація про нас поширюється, як правило, нашими учасниками, за що ми їм дуже вдячні.

Звичайно, є українські журналісти, які досить активно популяризують наш проект в своїх виданнях (знову ж абсолютно безкоштовно), і їм ми вдячні не менше. Бізнесовим підґрунтям поки не заручилися. Зізнаюся, активно ми її поки не шукали, хоча в принципі не проти співпраці. Головне, щоб це була не просто PR-акція з боку певного бізнесу, а справжні однодумці, які розуміють, що і навіщо ми робимо.

Зараз все книги від Komubook можна купити в книжкових інтернет-магазинах? Чи хороша статистика продажів?

Скажімо так, книги продаються не так активно, як нам би цього хотілося. Підозрюю, що тут дуже важливим фактором є їх вартість, адже перекладати літературу сьогодні в умовах девальвації гривні дорого. Спочатку, коли я планував проект, вартість книг становила 50-70 грн, сьогодні – 120-150 грн. На жаль, така реальність.

На вашу думку, чи можливо зробити подібний проект прибутковим? Або це ще дуже далекі перспективи?

В принципі це цілком можливо, існують же мейнстрімні видавництва, які є прибутковим бізнесом. Різниця між нами і ними тільки в тому, що ми не беремося за комерційні видання, а видаємо “для вічності”, ну і для наших читачів, звичайно.

Наскільки стала популярною саме україномовна література і, так скажімо, україномовний паблишинг в цілому?

За моїми спостереженнями, сьогодні українське книговидання на підйомі. Є принаймні кілька українських видавців, які ведуть себе дуже активно, постійно видають цікаві новинки.

Читачі також стали набагато більше цікавитися саме україномовними книгами. Це частина загального тренда на українізацію, свідками якого ми стали в останні роки, причому, підкреслю, українізацію цілком добровільну. Головне, щоб цей тренд продовжувався і надалі.

Існує багато “демагогії” на тему того, чому книги українською не читають: не актуальне, відсутність якісної літератури або перекладу, держпідтримки і т.д. Як ви вважаєте, в чому ж причина і як вирішити цю проблему?

На мою думку, ці “демагогії” трохи застаріли. Від інших видавців чув, що українські тиражі певних книг розходяться значно активніше, ніж такі ж, але російською мовою.

Інша справа, що українською багато чого ще не переведено і не видано, тому читачі не мають особливого вибору, крім як читати російською або іншими мовами. Тобто це багато в чому проблема відсутності альтернативи.

На жаль, українською не перекладено ще так багато літератури, що без якоїсь ширшої державної програми тут дійсно не обійтися. І я говорю не тільки про художню літературу, яка хоч якось, але видається. Йдеться про наукову, науково-популярну літературу і т.д. Вона необхідна для нашого повноцінного розвитку як суспільства, але, можливо, на даному етапі комерційно невигідна. Тому таку літературу сьогодні майже ніхто не візьметься видавати. Україні потрібна своя епоха Мейдзі, проте наскільки вона реальна в сьогоднішніх умовах – це вже інше питання.

Підтримати проект Komubook:

Сьогодні організатори проекту готуються до запуску третьої черги краудпаблішінга.

Насайті платформи поки що анонсовано чотири книги:

“Людина у високому замку” Філіпа Діка,

“Дублинци” Джеймса Джойса,

“Паризький сплін” Шарля Бодлера,

“Сповідь англійського пожирача опіуму” Томаса де Квінсі.

Про запуск кампанії зі збору коштів на переклад і видання цих книг буде оголошено пізніше. А поки що можна визначитися з вибором.

Вже видані платформою Komubook книги можна купити тут. Вартість доставки в ціну видання не входить і оплачується окремо в залежності від способу доставки (наприклад, поштою). Опція самовивозу доступна в 6 містах: Київ, Львів, Одеса, Івано-Франківськ, Тернопіль та Хмельницький.

Краудпаблишинговая платформа Komubook,Джерело