Візьми мене… Я – книга ювіляр!
→ Творець крилатих слів «смутний і невеселий» ‒ Григорій Квітка-Основ’яненко, саме цією фразою починається кожен розділ його повсті «Конотопська відьма»
→ Роман Пантелеймона Куліша «Чорна рада» існує у двох різномовних версіях ‒ українській і російській, тотожних за сюжетом, але відмінних у багатьох деталях і навіть сценах. Це два самодостатні твори, які вийшли в один і той самий рік, але в різних містах: український ‒ у Петербурзі, російський ‒ у Москві. І водночас ці тексти є вільними авторськими перекладами один одного.
→ Назва роману «Норвезький ліс» японського письменника Харукі Муракамі, усталений переклад японської назви пісні «Бітлз» Norwegian Wood.
→ Заголовком книги Кена Кізі «Над зозулиним гніздом», послужив останній рядок дитячої лічилки. В англійській мові слово «cuckoo» означає не тільки «зозуля», а й «божевільний».
→ В Україні є пам’ятники головному герою твору Антуана де Сент-Дкзюпері «Маленький принц». В Києві на Пейзажній алеї. Та в Дніпрі, в дитячому парку ім. Л. Глоби.
→ Казково-фантастичний роман «Чудова подорож Нільса з дикими гусьми», написаний Сельмою Лагерлеф, від початку був задуманий як посібник з географії Швеції для учнів першого класу, дев’ятирічних дітей. Один з керівників Загального союзу вчителів народних шкіл Швеції запропонував створити книгу, над якою спільно працювали б педагоги та письменники. Його вибір припав на Сельму Лагерлеф. Вона погодилася на пропозицію, але відмовилася від співавторів.
→ Спершу назва повісті «Пурпурові вітрила» Олександра Гріна, російською звучала як «Красные паруса», але тотожність кольору цієї назви кольору більшовицької символіки та страшні події, що відбувалися в тогочасному Петрограді після жовтневого перевороту 1917 року, змусили Гріна змінити назву твору. Відтоді оригінальна назва повісті звучить як «Алые паруса». До кінця своїх днів Олександр Грін в знак протесту проти більшовицького режиму користувався дореволюційною орфографією і старим календарем.
Про різні цікаві факти, екранізації та історії створення книг (сюжети і герої яких часто мають реальні прототипи), користувачі КЗ КОР «Київська обласна бібліотека для юнацтва», можуть дізнатися ознайомившись з книжковою виставкою «Візьми мене… Я книга ювіляр!», підготовленою інформаційно-бібліографічним відділом.
З віртуальним варіантом виставки можна ознайомитися за цим посиланням.
А якщо якусь з книг захочеться взяти почитати, то стаціонарна книжкова виставка чекає на допитливих користувачів в холі бібліотеки, де буде експонуватися до кінця 2022 року.